中国日报网英语点津新闻热词,注重国内外新闻意向,从中选取抢手词汇,以中英文配例句的方式将其介绍给读者。

  2014北京马拉松比赛周日开跑。为避免上一年“尿红墙”事情重演,本年北京环卫集团在参赛运动员集结区设了500个暂时厕位。

  坐绿皮火车游览曾是许多人收藏的夸姣回想。铁路部门本年底将给列车从头刷上绿漆,满意一代人的怀旧情怀。

  近来,中西医争辩的“烽火”烧到了中医诊脉验孕这个线万奖金建议应战,赏格能准确诊脉验孕的中医。

  国内的两家保险公司最近把目光投向了猫狗等宠物,推出了宠物保险产品(pet insurance policy)。

  近来,广电新闻出版总局命令“封杀劣迹演员”,准确指出“有吸毒、嫖娼等违法犯罪行为者”参加制造的电影、电视剧等,都列入暂停播出规模。

  诺贝尔奖是瑞典闻名化学家、油炸药发明人阿尔弗雷德•诺贝尔用遗产作为基金创建的。

  Swindling scientific research funds即为“套取国家科研经费”,swindling的原形为swindle,指“欺诈,欺诈”。

  除了制止纳贿和与学生产生不正当关系,被列入“红七条”禁令的行为还包含committing academic cheating(学术造假)、乱用科研经费和学术资源、兼职行为等。

  广东省卫生计生委3日通报,到3日零时,该省登革热确认诊出的病例已达17684例,累计陈述逝世病例4例。“登革热”的英文表达是dengue fever,是登革病毒经蚊媒传达引起的急性虫媒流行症。

  闯了红灯立马就被抓拍,自己的相片还会被路旁边大屏幕“秒晒”,这样,您还敢闯红灯吗?自从石家庄“抓拍神器”上岗一周多以来,jaywalkers(闯红灯者)人数的确有所削减。

  近来昆明产生严峻的school stampede(学校践踏)事端,致6名小学生逝世,26人受伤。相关责任人因serious dereliction of duty(严峻渎职)而被革职或免去。

  新规指出,在地铁begging and performing for money(乞讨卖艺)者将被处以50元到1000元的罚款,而发小广告者将被处以1000元到1万元的罚款。“禁食令”被废弃。

  在国内果粉抬头期望iPhone6时,国外用户渐渐的开端评论“曲折门”(bendgate)了。